Groupe Européen pour la certification de l'acier de construction, association internationale, en abrégé "CONSCERT"
European Group for the CERTification of CONStructional Steel, international association, "CONSCERT" in a abbreviated form.
Entre les Organismes de certification soussignés,
membres fondateurs, il est convenu de créer une association internationale régie par la loi belge du 25 octobre 1919, modifiée par la loi du 6 décembre 1954
et dont les statuts sont arrêtés comme suit :
Among the here after mentioned Certification Bodies, founder members, the Association is constituted in Belgium under the legal requirements of the Belgian
law of 25 October 1919, modified by the law of 6 December 1954.
TITRE I : Dénomination, siège, buts et activités
TITLE I : Name, registered office, purposes and activities
Art. 1 - Dénomination
Art. 1 - Name
Il est constitué une Association
internationale sans but lucratif (AISBL) dénommée CONSCERT : Groupe Européen
pour la CERTification des aciers de CONStruction (European Group for the CERTification of
CONStructional Steel) ci-après dénommée
«l’Association». Le nom CONSCERT peut être utilisé comme l’abréviation du nom
de l’Association dans tous les actes officiels et pour tous usages.
An international non-profit Association
(INPA) is formed under the name of CONSCERT : European Group for the
CERTification of CONStructional Steel (Groupe Européen pour la
CERTification des aciers de CONStruction) hereafter
referred to as “the Association”. The name CONSCERT can be used as an
abbreviation of the name of the Association in all official acts and for all
purposes.
Cette Association est régie par la loi belge
du 27 juin 1921 sur les Associations sans but lucratif, les Associations
internationales sans but lucratif et les fondations, modifiée par la loi du 2
mai 2002 et la loi du 27 décembre 2004, ainsi que par les arrêtés d’exécution
de ladite loi.
The Association is governed by the Belgian
law of June
27, 1921 on the non-profit associations,
the international non-profit associations and foundations, modified by the law
of May 2, 2002 and the law of December 27, 2004, and by the
decrees providing for the implementation of the aforesaid law.
Art. 2 - Siège
social
Art. 2 - Registered office
Le siège social de l’Association est établi
à 1200 Bruxelles (Belgique), Avenue Ariane 5, c/o OCAB. Ce siège peut être
transféré en Belgique par simple décision du conseil d’administration qui sera
publiée aux annexes du Moniteur belge.
The registered office of the Association is
located at 1200 Brussels (
Belgium
), Avenue ARIANE 5, c/o OCAB. It may be transferred in
Belgium
by simple decision of the board of directors which will be published in the
annexes to the Belgian Official Journal (Moniteur Belge).
Art. 3 - Buts
et activités
Art. 3 - Purposes and activities
L’Association poursuit les buts non
lucratifs d’utilité internationale suivants :
The Association has the following
non-profit purposes of international utility :
dans l’intérêt de
l’utilisateur, coordonner la vérification de la conformité des aciers de
construction aux normes et prescriptions techniques européennes ou nationales ;
to coordinate the conformity
verification of constructional steel in accordance with European or national
standards and technical specifications, in the interest of the user ;
rechercher, évaluer et définir
des règles pratiques et des méthodes communes pour aider à la certification de
la conformité ;
to research, assess and define
the practical rules and common methods in order to assist with conformity
certification ;
faciliter le développement de
procédures pour la reconnaissance mutuelle des résultats des essais de
conformité.
L’Association peut accomplir tous les actes
quelconques se rattachant directement ou indirectement, en tout ou en partie, à
son objet ou pouvant en amener le développement ou en faciliter l’exécution.
Elle peut notamment prêter tout concours et s’intéresser de toutes manières à
des Associations, entreprises, organismes tant nationaux, qu’internationaux ou
supranationaux susceptibles d’aider et de concourir à la réalisation ou au
développement de son objet.
L’Association ne poursuit aucun but
lucratif. Elle n’intervient d’aucune manière dans les efforts compétitifs des
industriels et commerçants.
to facilitate the development of procedures for the mutual recognition
of conformity test results.
The Association is entitled to take any
action, direct or indirect, entirely or partly connected with its purpose, or
likely to bring on the development or facilitate the accomplishment thereof. It
is among others entitled to give its support and to take interest in any way in both national and international as well as
supranational associations, undertakings and organisations liable to help and
contribute to the achievement or development of its purpose.
The Association does not pursue any
profit-making purpose. It does not take part in the competitive efforts of
manufacturers and merchants.
TITRE II : Membres
TITLE II : Members
Art. 4 - Qualité
de membre
Art.4 - Membership
L’Association est ouverte à des membres
belges et étrangers.
The Association is open to Belgian and
foreign members.
Elle se compose d’organismes de
Certification tels que définis à la Directive du Conseil du 21 décembre 1988
(89/F106/CEE) dont le siège légal est établi dans un pays de l’Espace
Economique Européen ou de l’AELE, et qui bénéficient de la personnalité
juridique dans leur pays d’origine. L’Association est également ouverte aux
Associations nationales de tels organismes de certification.
It is composed of certification bodies as
defined in the Council Directive of December 21, 1988 (89/F106/the EEC) whose legal registered office is established in a
country of the European Economic Area or EFTA, and who have been attributed
legal personality in their country of origin. The Association is also open to
national associations of such certification bodies.
Le nombre de membres ne peut être inférieur
à trois.
The number of members cannot be less than
three.
Art. 5 - Admission,
démission, exclusion
Art. 5 - Admission, resignation, exclusion
1. L’admission d’un nouveau membre est
subordonnée aux conditions et formalités qui suivent :
- répondre aux conditions pour
devenir membre telles que décrites ci avant ;
- introduire une candidature
formelle auprès du conseil d’administration ;
- obtenir l’approbation de
l’assemblée générale à la majorité simple des voix des membres présents ou
représentés ;
- s’engager à remplir dans un
délai de six mois les conditions un à cinq prévues à l’annexe quatre de la
Directive du Conseil du 21 décembre 1988 concernant les produits de
construction (89/106/CEE), ainsi que toute autre exigence approuvée par
l’assemblée générale et rendue publique.
Dès qu’il est accepté, le nouveau membre
s’acquitte de sa contribution financière et les voix des membres sont
réorganisées comme prévu à l’article 10.
1. The admission of a new member is subject
to the following conditions and formalities :
- to fulfil the conditions of
membership as described above ;
- to submit a written application
for membership to the board of directors;
- to obtain the consent of the general meeting by simple majority of
votes of the members present or represented.
- to commit itself to fulfil within six months the five conditions set
forth in Annex IV of the Council Directive 89/106/EEC of 21 December 1988 relating to construction products (89/106/EEC), as well as any
other requirement approved and made public by the general meeting.
As soon as it is accepted, the new member
pays its financial contribution and the votes of the members are reorganized in
compliance with article 10.
2. Tout membre est libre de se retirer de
l’Association en adressant, par lettre recommandée, sa démission au conseil
d’administration trois mois au moins avant la fin de l’exercice. La démission
devient effective à la fin de l’exercice. Le membre démissionnaire reste tenu à
payer sa cotisation pour l’exercice dans lequel il notifie sa démission.
Dès qu’un membre ne remplit plus les
conditions telles que déterminées dans ces statuts, il est considéré comme
démissionnaire.
Est réputé démissionnaire le membre qui ne
paie pas les cotisations qui lui incombent après mise en demeure par lettre
recommandée.
Dans les cas des alinéas 2 et 3 une
décision doit être prise par le conseil d’administration.
2. Any member is free to resign from the
Association while addressing, by registered letter, its resignation to the
board of directors at least three months before the end of the business year.
The resignation becomes effective at the end of the business year. The
resigning member has to pay its contribution for the business year in which it
notifies its resignation.
As soon as a member ceases to fulfil the
conditions provided in these articles of association, it is deemed to be resigning
A member will be deemed to be resigning if
it fails to pay its membership fees after the formal notice sent by registered
mail.
In the events of paragraphs 2 and 3, a
decision must be taken by the board of directors.
3. L’exclusion de membres de l’Association
peut être proposée par le conseil d’administration après avoir entendu la
défense de l’intéressé et est, s’il y a lieu, prononcée par l’assemblée
générale à la majorité des deux tiers des voix des membres présents ou
représentés, les voix du membre concerné n’étant pas comptées. Le conseil
d’administration peut suspendre l’intéressé jusqu’à la décision de l’assemblée
générale.
Le membre qui cesse de faire partie de
l’Association, ne peut faire valoir aucun droit sur l’actif de l’Association.
3. The exclusion of members of the
Association can be proposed by the board of directors after having heard the
defence of the party concerned and, the event occurring, it shall be pronounced
by the general meeting in the majority of two thirds of the votes of the
members present or represented, the votes of the member concerned not being
counted. The board of directors can suspend the interested party until the
decision of the general meeting.
The member who
ceases belonging to The Association, cannot take advantage of any right on the
assets of the Association.
Art. 6 - Cotisations
Art. 6 - Membership fees
Tous les membres participent aux frais de
l’Association avec une cotisation annuelle qui est proposée par le conseil
d’administration au début de chaque année et approuvée par l’assemblée générale
à la majorité simple des voix des membres présents ou représentés.
All the members contribute to the expenses
of the Association with an annual fee which is proposed by the board of
directors at the beginning of each year and is approved by the general meeting
in the majority simple of the votes of the members present or represented.
Le montant de la cotisation d’admission
pour les nouveaux membres est proposé par le conseil d’administration et
approuvé par l’assemblée générale à la majorité simple des voix des membres
présents ou représentés.
The amount of the entrance fee for the new
members is proposed by the board of directors and approved by the general
meeting with a simple majority of the votes of the members present or
represented.
TITRE III : Organe général de direction
TITLE III : General directive body
Art. 7 - Attributions
Art. 7 - Powers
L’assemblée générale est l’organe général
de direction de l’Association.
The general meeting is the general
directive body of the Association.
Sont notamment réservés à sa compétence les
points suivants :
a) modification des statuts, sans
préjudice des dispositions de la loi et de l’article 2 ci-dessus ;
b) nomination et révocation des
administrateurs et, s’il y a lieu, des commissaires ;
c) approbation des budgets et
comptes annuels ;
d) décharge aux administrateurs
et, s’il y a lieu, aux commissaires ;
e) dissolution volontaire de
l’Association ;
f) admission et exclusion d’un
membre.
The following powers are among others
reserved for the general meeting:
a) modification of the articles of
association, without prejudice to the
provisions of the law and article 2 above;
b) appointment and dismissal of
members of the board of directors and, if necessary, of the auditors;
c) approval of the budgets and annual accounts;
d) discharge to the members of the board of directors and, if
necessary, to the auditors;
e) voluntary dissolution of the Association;
f) admission and exclusion of a member.
Conformément à ce qui précède, et à titre
d’exemples, l’assemblée générale :
- se prononce sur les résolutions
et les directives générales relatives à l’activité de l’Association, le
règlement d’ordre intérieur et sur tout sujet proposé par le conseil
d’administration ou mis à l’ordre du jour par courrier adressé au conseil
d’administration émanant d’un minimum de 5 % des membres, dont notamment le
montant des cotisations annuelles et d’admission ;
- entérine le conseil
d’administration, les membres du conseil d’administration et représentants visés
à l’article 13, ainsi que le président, le vice-président et le trésorier ;
- confie à un ou plusieurs
commissaires le contrôle de la situation financière et des comptes annuels, et
en approuve le rapport ;
- discute et délibère du rapport
d’activités et des comptes annuels et du budget de l’Association présentés
annuellement par le conseil d’administration ;
- procède à l’admission ou à
l’exclusion des membres suivant les modalités prévues au titre II ;
- en cas de nécessité, modifie
les statuts ;
- peut procéder à la dissolution
de l’Association suivant l’article 11 des statuts.
Accordingly and by way of example, the general
meeting:
- decides upon the resolutions and
general directives related to the Association’s activities, the internal rules
and any other proposal made by the board of directors or put on the agenda by
mail addressed to the board of directors emanating from a minimum of 5% of the
members, among which the amount of the annual membership fees and the admission
fees.
- appoints and ratifies the board
of directors, the members of the board of directors and representatives
provided in article 13, as well as the chairman, the vice-chairman and the
treasurer;
- entrusts to one or more auditors
the control of the financial situation and the annual accounts and approves
their report;
- discusses and deliberates on
the management report and the annual accounts and the budget of the Association
presented annually by the board of directors;
- accepts or excludes members in
compliance with Title II;
- modifies the articles of
association, if necessary ;
- can decide upon the dissolution of the Association according to article
11 of the articles of association.
Art. 8 - Composition
Art. 8 - Composition
L’assemblée générale se compose de tous les
membres.
The general meeting consists of all the
members.
Art. 9 - Mode de convocation
Art. 9 - Convening procedure
L’assemblée générale se réunit sous la
présidence du président du conseil d’administration.
The general meeting meets under the
presidency of the chairman of the board.
Une convocation est envoyée par lettre,
télécopie, courrier électronique ou tout autre moyen de communication, au moins
huit jours avant la réunion de l’assemblée générale. La convocation contient
les indications précises de la date, de l’heure et du lieu de celle-ci ainsi
que l’ordre du jour détaillé.
A convocation notice is sent by letter, telefax, electronic mail or by any other means of
communication, at least eight days before the meeting of the general meeting.
The convocation notice contains precise information on the date, the hour and
the place of the general meeting as well as the detailed agenda.
Une réunion extraordinaire de l’assemblée
générale pourra, en outre, être convoquée en tout temps lorsqu’il en est requis
par le président ou le conseil d’administration afin de délibérer de tout changement
relatif aux statuts.
Moreover, an extraordinary meeting of the
general meeting can be convened at any time, if required, by the chairman or
the board of directors in order to deliberate on any modification relating to
the articles of association.
Art. 10 - Mode de décision
Art. 10 Decision procedure
L’assemblée générale ne délibérera
valablement que si 60% des voix des membres présents ou représentés par
procuration sont réunies. Dans le cas contraire, une nouvelle réunion statue
définitivement et valablement quel que soit le nombre des voix des membres
présents ou représentés. Le vote peut également être organisé par voie
électronique.
The general meeting only deliberates
validly if 60% of the total votes of the members are present or represented by
proxy. In the contrary case, a new meeting decides definitively and validly
regardless of the number of the votes of the members present or represented.
The vote can also be organized electronically.
Les membres pourront chacun se faire
représenter à l’assemblée générale par un autre membre porteur d’une procuration
spéciale écrite. Chaque membre ne pourra cependant être porteur de plus de 3
procurations.
Each member can be represented within the
general meeting by another member holding a written special proxy. Each member
shall, however, hold no more than 3 proxies.
Il ne peut être statué sur un objet qui
n’est pas porté à l’ordre du jour.
No decision can be made regarding an item
which is not mentioned in the agenda.
Chaque membre dispose d’un nombre de voix
proportionnel à sa cotisation annuelle à l’Association.
Each member has a number of votes
proportional to his annual contribution to the Association.
Sauf dans les cas exceptionnels prévus par
les présents statuts, les résolutions sont prises à la majorité simple des voix
des membres présents ou représentés.
Save for he exceptional cases provided for in these articles of association, the
resolutions are adopted with a simple majority of the votes of the members
present or represented.
Les résolutions sont portées à la
connaissance de tous les membres par voie de courrier.
The resolutions are made available to all
the members by mail.
Art. 11 - Conditions de modification des
statuts et de dissolution-liquidation
Art.
11 Conditions of modification of the articles of association and of
dissolution-liquidation
Sans préjudice des articles 50 § 3, 51 § 2
et 3, 55 et 56 de la loi sur les Associations sans but lucratif, les
Associations internationales sans but lucratif et les fondations, toute
proposition ayant pour objet une modification aux statuts ou la dissolution de
l’Association doit émaner du conseil d’administration ou d’au moins trois
membres de l’Association de nationalité différente.
Without prejudice to the articles 50 § 3,
51 § 2 and 3, 55 and 56 of the law regarding non-profit associations, the
international non-profit associations and foundations, any proposal on the
subject of modification of the articles of association or of the dissolution of
the Association must emanate from the board of directors or at least three
members of the Association from different nationalities.
Le conseil d’administration doit porter à
la connaissance des membres de l’Association, au moins un mois à l’avance, la
date de la réunion de l’assemblée générale qui statuera sur ladite proposition
ainsi que les modifications proposées.
The board of directors must notify the
members of the Association, at least one month in advance, of the date of the
meeting of the general meeting which will decide on the aforementioned proposal
as well as on the proposed modifications.
L’assemblée générale ne peut valablement
délibérer sur la proposition que si elle réunit la moitié des voix des membres,
présents ou représentés, de l’Association.
The general meeting can validly deliberate
on the proposal only if half of the total votes of the members of the
Association, are present or represented.
Aucune décision ne sera acquise si elle
n’est votée à la majorité des deux tiers des voix des membres présents ou
représentés.
A decision can only be taken with a two
third majority of the votes of the members present or represented.
Toutefois, si l’assemblée générale ne
réunit pas la moitié des membres de l’Association, une nouvelle réunion sera
convoquée qui statuera définitivement et valablement sur la proposition, à la
même majorité des deux tiers des voix quel que soit le nombre de membres présents
ou représentés, au plus tôt quinze jours après la première réunion.
However, if the general meeting does not
gather half of the members of the Association, a new meeting shall be convened
which shall decide definitively and validly on the proposal, with a two third
majority of the votes whatever the number of members present or represented, at
the earliest fifteen days after the first meeting.
L’assemblée générale fixera le mode de
dissolution et de liquidation de l’Association.
The general meeting will state on the mode
of dissolution and liquidation of the Association.
L’actif net éventuel après liquidation sera
affecté à une personne morale sans but lucratif de droit privé poursuivant un
objet social similaire ou, à défaut, à une fin désintéressée.
The possible net assets after liquidation
will be allocated to a non-profit legal entity of private law pursuing a
similar purpose or, in the absence thereof, used for a disinterested purpose.
TITRE IV : Organe d'administration
TITLE IV : Managing body
Art. 12 - Attributions
Art. - 12 Powers
Le conseil d’administration est l’organe
d’administration de l’Association. Tous les pouvoirs que la loi ou les statuts
ne réservent pas expressément à l’organe général de direction (l’assemblée
générale) sont de la compétence du conseil d’administration.
The board of directors is the managing body
of the Association. All that has not been explicitly reserved to the general
meeting by law or in these articles of association, is
within the authority of the board of directors.
Il peut déléguer la gestion journalière à
son président, et/ou à un ou plusieurs administrateur(s) ou à un ou plusieurs
préposé(s) dont il fixera les pouvoirs.
The board may delegate day-to-day management
to its chairman, and/or one or more director(s) or one or more proxyholders of whom it will determine the powers.
Il peut, en outre, conférer sous sa
responsabilité des pouvoirs spéciaux et déterminés à une ou plusieurs
personnes.
It can, moreover, confer under its
responsibility special specific powers to one or more persons.
Art. 13 - Composition
Art. 13 - Composition
Le conseil d’administration est composé au
minimum de 3 personnes.
The board of directors is at least made up
of 3 persons.
Lorsqu'une personne morale est nommée
administrateur, elle désignera parmi ses associés, gérants, administrateurs,
membres du conseil de direction ou travailleurs, un maximum de deux
représentants permanents chargés de l'exécution de cette mission au nom et pour
le compte de la personne morale. L'identité de cette (ces) personne (s), ainsi
que toute modification, seront communiquées au président.
When a legal entity is appointed as
director, it will designate among its partners, managers, directors, members of the
board of management or employees, a
maximum of two permanent representatives in charge of the execution of this
mission in the name and on behalf of the legal entity. The identity of this
(these) person(s), as well as any modification, will be communicated to the
chairman.
Le mandat des membres du conseil
d’administration est de deux ans et peut être renouvelé.
The members of the board of directors are
appointed for two years and their mandate can be renewed.
Leurs fonctions prendront fin par décès,
démission, incapacité civile ou mise sous administration provisoire, révocation
et expiration du mandat.
Their functions shall end by death,
resignation, civil incapacity or putting under provisional administration,
revocation and expiry of the mandate.
Les administrateurs peuvent être révoqués
avant l’expiration de leur mandat par l’assemblée générale statuant à la majorité
des deux tiers des voix des membres présents ou représentés.
The directors can be revoked before the
expiry of their mandate by the general meeting deciding deciding with a two third majority of the votes of the members present or represented.
Le conseil d’administration élit en son
sein un président et un vice-président.
The board of directors elects a chairman
and a vice-chairman among its members.
Tous les actes relatifs à la nomination, à
la révocation et à la cessation de fonctions des administrateurs, sont
communiqués au service public fédéral Justice en vue d’être déposés au dossier
et sont publiés, aux frais de l’Association, dans les Annexes au Moniteur
belge.
All the acts relating to the appointment,
the revocation and the suspension of functions of the directors, are communicated to the federal public department of Justice in order to be
added to the file of concern and to be published, at the expenses of the
Association, in the Annexes to the Belgian Official Journal.
Art. 14 - Mode de convocation
Art. 14 - Convening procedure
Les convocations au conseil
d’administration sont adressées aux membres par lettre, télécopie, courrier
électronique ou tout autre moyen de communication, au moins huit jours avant la
tenue de la réunion.
The convocation notice to the board of
directors is addressed to the members by letter, fax, electronic mail or any
other mean of communication, at least eight days before the date of the
meeting.
ART. 15 - Mode de décision
Art. 15 - Decision procedure
Les réunions du conseil d’administration
sont valables si plus de la moitié des membres du conseil d’administration sont
présents.
The board meetings are valid if more than
half of the members of the board of directors are present.
Un administrateur peut se faire représenter
par un autre administrateur qui ne peut cependant être porteur de plus de trois
procurations.
A director can be represented by another
director; however, each director cannot hold more than three proxies.
Les résolutions du conseil d’administration
sont prises à la majorité des administrateurs présents ou représentés. En cas
de partage des voix, celle du président est prépondérante.
The resolutions of the board of directors
are taken with the majority of the directors present or represented. In the
event of division of the votes, the chairman has a casting vote.
Chaque membre du conseil d’administration a
droit à une voix.
Each member of the board of directors has one
vote.
Les actions judiciaires tant en demandant
qu’en défendant sont menées au nom de l’Association par le conseil
d’administration représenté par le président de l’Association et un autre
membre du conseil d’administration désigné à cet effet.
Actions in law, whether as plaintiff or
defendant, are conducted in the name of the Association by the board of
directors represented by its chairman and another member of the board of
directors designated for this purpose.
Art. 16 - Le président
Art. 16 - The chairman
Le président est élu au sein et par les
membres du conseil d’administration à la majorité des deux tiers des membres du
conseil d’administration présents ou représentés.
The chairman is elected among and by the
members of the board of directors in the majority of two thirds of the members
of the board of directors present or represented.
Le mandat du président cesse avec son
mandat comme membre du conseil d’administration.
The mandate of the chairman ceases together
with the mandate of member of the board of directors.
En cas d’absence ou d’empêchement du
président, les prérogatives de celui-ci sont dévolues au vice-président ou en
cas d’absence en ce dernier à un membre du conseil d’administration élu pour
l’occasion par cet organe.
In the event of absence or of impediment of
the chairman, his duties are exercised by the vice-chairman or in his absence
by a member of the board of directors elected by its members for that purpose.
Art. 17 - Représentation de l’Association
ART. 17 - Representation of The Association
Tous les actes qui engagent l’Association
sont, sauf procurations spéciales, signés par deux administrateurs qui n’auront
pas à justifier envers les tiers des pouvoirs conférés à cette fin.
All the acts binding the Association,
except for special proxies, are signed by two directors who will not have to
justify towards third parties the powers conferred on them for this purpose.
TITRE V : Divers
TITLE V : Miscellaneous
Art. 18 - Budget et comptes
Art. 18 Budget and accounts
L’exercice social commence le premier
janvier et se termine le trente et un décembre de chaque année.
Each business year begins on January 1 and
ends on December 31 of each year.
Conformément à l’article 53 de la loi, les
comptes annuels de l’exercice social écoulé ainsi que le budget de l’exercice
suivant sont établis par le conseil d’administration chaque année, et soumis
pour approbation à l’assemblée générale lors de sa prochaine réunion.
In accordance with article 53 of the law,
the annual accounts of the preceding business year as well as the budget for
the next business year are established by the board of directors each year, and
submitted for approval to the general meeting at its next meeting.